西安公交论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 公交 地铁
西安公交查询 网站微博西安公交百科 西安城市一卡通服务网点公交实时查询
查看: 11071|回复: 4

公共场所双语标识英文译法 第一部分:道路交通

[复制链接]
发表于 2006-4-22 12:01:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是北京市出台的《公共场所双语标识英文译法》
公共场所双语标识英文译法

第一部分:道路交通


总则

道路交通双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。
本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

细则

警告提示信息
警告提示信息的翻译应按照国际通用惯例,遵循英语语言习惯,如:爬坡车道Steep Grade。

地名通名


一般(基本)规定

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

1、街
Avenue (Ave)仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。
街、大街用Street(St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSISHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

2、路
路用Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
辅路用Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
高速公路用Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
公路用 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

3、胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

4、立交桥
立交桥的英文译法全部采用Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

5、其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

地名专名

地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

基础设施信息

国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如:出口EXIT。

方位词

方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。
通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W.3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’AN Ave。

序数词

通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E.3rd Ring Rd。
立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

冠词和介词

道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

标点符号

道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

特殊情况

已经被社会普遍接受的单位名称,如:清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。
 楼主| 发表于 2007-4-6 23:23:21 | 显示全部楼层
附录A
(规范性附录)
北京地区主要道路交通标识的英文译法


A.1 警告提示信息
警告提示信息译法见表A.1。
表A.1  警告提示信息英文译法

序号 中文名称 英文译文

1 爬坡车道  Steep Grade

2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down

3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down

4 追尾危险 Don't Follow Too Closely

5 小心路滑 Slippery When Wet

6 保持车距  Maintain Safe Distance

7 事故多发点 Accident Area

8 保护动物  Watch for Animals

9 道路交通信息 Traffic Information

10 多雾路段 Foggy Area

11 软基路段 Soft Roadbed

12 堤坝路 Embankment Road

13 明槽路段 Underpass

14 深槽路段 Underpass

15 道路封闭 Road Closed

16 车辆慢行  Slow Down

17 道路施工 Road Work Ahead

18 车辆绕行 Detour

19 前方弯道 Bend Ahead

20 方向引导 Direction Sign

21 落石 Falling Rocks

22 双向交通 Two-Way Traffic

23 单行交通 One-Way Traffic

24 禁止驶入 No Entry

25 禁止超越线 No Passing

26 此路不通 Dead End

27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows

28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides

29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right

31 限制宽度 Max. Clearance___M.

32 限制高度 Max. Clearance___M.

33 禁鸣喇叭 No Horn

34 停车领卡 Stop for Ticket

35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right

36 公共汽车优先 Bus Priority

37 请系好安全带 Buckle Up

38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive

39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired

40 禁扔废弃物 No Littering

41 禁用手机 Don't Use Cell Phones When Driving

42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit

43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit

44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully

46 请按车道行驶 Use Correct Lane

47 紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency

48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m

49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km

50 路面结冰 Icy Road

51 注意横风 Danger! Cross Wind

52 车道封闭 Lane Closed

53 其他危险 Other Dangers

54 前方学校 School Zone

55 让 Yield

56 停 Stop

57 警告标志 Warning Sign

58 禁令标志 Prohibition Sign

59 指示标志 Mandatory Sign

60  指路标志 Guide Sign

61 旅游标志 Tourist Sign

A.2 道路与车辆信息
道路与车辆信息译法见表A.2。
表 A.2  道路与车辆信息英文译法


序号 中文名称 英文译法

1 道(大道)① Avenue (Ave)

2 干道 Main Rd

3 国道 National Rd

4 省道 Provincial Rd

5 县道 County Rd

6 一般道路 Ordinary Rd

7 城市道路 Urban Rd

8 路 Road (Rd)

9 辅路 Side Rd

10 支路 Access Rd

11 公路 Highway

12 高速公路 Expressway (Expwy)

13 东路 East Rd

14 南路 South Rd

15 西路 West Rd

16 北路 North Rd

17 中路 Middle Rd

18 环路 Ring Rd

19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd

20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.) 2nd Ring Rd

21 东(西)二环南(北)路 E.(W.) 2nd Ring Rd South (North)

22 南(北)二环东(西)路 S.(N.) 2nd Ring Rd East (West)

23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd

24 三环路 3rd Ring Rd

25 四环路 4th Ring Rd

26 五环路 5th Ring Rd

27 六环路 6th Ring Rd

28 街 (大街) Street (St)

29 小街(条、巷、夹道) Alley

30 东街 East St

31 南街 South St

32 西街 West St

33 北街 North St

34 前街 Front St

35 后街 Back St

36 中街 Middle St

37 上街 Upper St

38 内大街 Inner St

39 外大街 Outer St

40 斜街 Byway

41 胡同 Hutong

42 里(芳园北里) LI (FANGYUAN BEILI)

43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)

44 园(惠谷根园)
YUAN (HUIGUGENYUAN)

45 桥 Bridge

46 1桥 Bridge 1

47 2桥 Bridge 2

48 环岛 Roundabout

49 小型车道 Car Lane

50 大型车道 Large Vehicle Lane

51 行车道 Through Lane

52 避车道 Lay-by / Passing Bay

53 应急车道 Emergency Vehicle Lane

54 大型车 Large Vehicle

55 小型车 Car

56 非机动车 Non-Motor Vehicle

57 机动车 Motor Vehicle

58 自行车 Bicycle

59 硬路肩 Hard Shoulder

60 软路肩 Soft Shoulder

61 起点 Start

62 终点 End

63 隧道 Tunnel

64 应急停车带 Emergency Stop Area

注①:仅用于长安街、平安大街和两广路。

A.3 基础设施信息
基础设施信息译法见表A.3。
表 A.3  基础设施信息英文译法

序号 中文名称 英文译法

1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area

2 科技园区 Sci-Tech Park

3 信息产业基地 Information Technology Industry Base

4 长途汽车站 Inter-City Bus Station

5 火车站 Railway Station

6 机场 Airport

7 医院 Hospital

8 体育场 Stadium

9 体育馆 Gymnasium

10 收费站 Toll Gate

11 加油站 Gas Station

12 急救站 First Aid Station

13 餐饮 Restaurant

14 汽修 Automobile Service

15 洗车 Car Wash

16 电话 Telephone

17 客轮码头 Ferry Terminal

18 轮渡 Ferry

19 渡船 Ferry Boat

20 休息处 Rest Area

21 服务区 Service Area

22 停车场 Parking
 楼主| 发表于 2007-4-6 23:39:58 | 显示全部楼层
已有新标准出台了~
发表于 2008-9-26 01:32:53 | 显示全部楼层
不断学习中。
发表于 2008-11-23 23:33:47 | 显示全部楼层
t77 這才是真正的好英文呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|西安公交网

GMT+8, 2018-9-22 04:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表