西安公交论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 公交 地铁
西安公交查询 网站微博西安公交百科 西安城市一卡通服务网点公交实时查询
查看: 688|回复: 2

南宁市17路和60路公交车试行英文报站 英国人听不懂

 关闭 [复制链接]
发表于 2014-8-22 09:38:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.jpg

公交车上,英国人何艾文提出自己的建议。

    近日,为了迎接世锦赛,南宁17路和60路公交车试行中英双语报站,双语公交站牌也在制作中。细心的市民却发现,公交车上播报的英文“不地道”,很像“中式英语”。8月21日,一名英国友人体验一番后,指出不少问题

    “我们不这样说”

    8月21日上午,在广西翻译协会的协助下,南宁市荣誉市民、在邕生活了11年的英国人何艾文及翻译小李,现场体验了17路公交车的英语服务。

    当天上午,在竹溪立交桥17路公交车站,何艾文看了车站的拼音站牌后满脸迷惑。他说,立交桥的范围很大,还有多个方向,如果站名叫“××立交桥”,对南宁不熟悉的人很难知道站点具体在哪里。而在英国,常规的做法是以附近明显的地标建筑物做站名,比如,该站点附近有个电动汽车充电站,不如用这个地点作为站名。

    乘上17路公交车,何艾文坐在车厢后部,但他发现,中文报站的声音比较大,英文报站的声音却很小,很难听清楚。他转移到车厢前部的喇叭之下,听到“Welcome to take bus No.17 again”(欢迎再次乘坐公交总公司17路车)的表述后,对记者说,“这个不对,我们不这么说”。另外,他也不明白“NAN HU GONGWUYUAN XIAOQU”(南湖公务员小区)指的是一个小区。

    据他介绍,以前,由于南宁绝大多数公交车只说中文,他一些外国朋友多数会选择出租车出行,只有在很熟悉的区域内,才会乘坐公交车。如今有了英文报站,的确是个进步。

    “客套话”可以不说

    在南宁生活了多年的美国人Russell认为,公交车的英文报站不必完全照着中文翻译,只需简洁地提供最重要的信息。他说,在美国乘坐公交车时,语音播报的内容很少,像在南宁常听到的“请您准备好零钱,从前门上车”、“车开了,请扶好坐好”、“欢迎您现在乘坐××路公交车”等,在美国基本都不说,只是简单地告诉乘客到了什么站,前方是什么站。另外,给老、弱、病、残、孕让座的内容也不会在广播中说,只是在相应的座位通过图标来表达。

    何艾文也称,公交车上起步、到站的大堆“客套话”在国外很少出现。在英国,也是简单明了的“这一站是……”“下一站是……”等内容,方便乘客获取信息。

    南宁公交英文报站,如何才能更地道?何艾文建议:第一,既然是报给外国人听,最好请外国人参与确定内容的过程,这样才能使报站更符合外国的语言习惯。英国的一些场所有中文标识,也会邀请中国人参与翻译过程。第二,南宁公交车上有字幕显示器,目前只有中文内容,如果加上英文报站,即便外国人难以听清报站,也可以看字幕。
发表于 2014-8-22 21:50:40 | 显示全部楼层
我县曾经把西北工业大学说成西安科技大学
发表于 2014-11-23 16:41:12 | 显示全部楼层
最雷人的是“区政协”,英文报成了Guangxi CPPCC。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|西安公交网

GMT+8, 2020-9-19 05:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表